为什么《水浒传》的英文名翻译成The Water Margin Margin似乎不搭边啊
编辑:Simone
2024-10-11 16:38:55
542 阅读
margin的意思是边缘,利润,差数,页边空白。而浒的本意就是水边,指离水稍远的岸上平地。因此The Water Margin是直译,margin是边沿的意思。合起来就是为“水的边沿”。
这个英文名翻译是最早的70回译本,定名为《Water Margin》,被认为是标准译名。美国女作家、诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》意思是”四海之内皆兄弟“,也符合该名著的内容。
水浒传在法文和德文中的奇特翻译
在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》。
德文译名则略显牵强,翻译成《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体相似,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》。节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。
版权声明:本站【趣百科】文章素材来源于网络或者用户投稿,未经许可不得用于商用,如转载保留本文链接:https://www.qubaik.com/answer/20752.html