法律翻译的方法
小编教你法律翻译的方法
一、法律英语的特点 法律英语,是指应用于法律相关领域的用以表达法律概念、诉讼或非诉讼等法律活动、立法及司法等活动所使用的具有法律专业特征的英语语言。法律英语语言特征其主要体现在以下方面: 1.术语较多。法律英语当中有很多专业术语,体现了法律英语的专业性、准确性、严谨性和对义性。如“guarantor pending trial”、“arrest”、“detention”,这些都仅应用于法律当中。 2.多使用古英语或外来语。法律有着悠久的历史,在其发展过程中,法律英语受到古英语的影响。如“therein”、“hereinafter”,这些都是源于古英语副词。另英语本身存在很多源于拉丁语及法语的词汇,法律英语中也不乏有源于拉丁语或法语的词汇。如“ab inito mundi”即源于拉丁语,而“Oyez”、“plaintiff”、“damages”等,源于法语。
3.使用具模糊性的词语。法律英语虽具有准确性和严谨性,但其面对的都是一些难以预知的事件,为更好地应对未来出现的不可预知的事件,法律英语当中常会用一些具模糊性的词语.如对于“处X万元以上X万元以下的罚款”中的“以上”和“以下”,通常会利用“at least”和“no more than”来表示。 4.普通词具有法律专业内涵。法律英语当中也会用到很多普通英语词汇,但在法律英语中,具有特定的法律专业内涵。如“attach”在普通英语当中表示“依附”、“粘贴”,但在法律英语当中可表示“扣押财产”.
二、法律英语翻译应遵循的原则 1.精确性 法律英语是一种公文文体英语,必须要保证语言使用的精确性,含糊其辞会带来不可预料的后果。另外,法律本身所具有的严肃性也决定了法律英语翻译必须具有较高精确性。如英语法律中的“procure that”就必须翻译成“确保”、“使得”等确定性的词语。 2.统一性 统一性是指在翻译法律英语时,所翻译的上下文必须使用同一术语进行表达,保持上下文的统一性,而不能随意更改,利用相近词或是同义词进行表达,以免产生歧义中法律纠纷。如“infant”和“minor”均可表示“未成年人”,但在翻译时,若上文选择的“infant”,那么下文也必须选择“infant”,而不能随意更改为“minor”.
3.专业性 法律英语是一门具法律性质的语言学科,其具庄重性、严肃性,词语的使用及表达也具有专业性。因此,在进行翻译时,还要遵循专业性原则,同时要求译者具备良好的语言及翻译能力、丰富的法律专业基础知识,以保证译文的专业性。如“nufair competition”,在法律英语当中应翻译为“不正当竞争”,而非普通语言的“不公平比赛".
三、法律英语翻译可采用的技法。 1.肯定与否定间的转换: 肯定与否定间的转换是指在进行法律英语的翻译时,会利用肯定与否定相互转换的方式.采取肯定与否定思维的相互转换进行翻译,多是考虑到译语的优势、可读性及可译性等,以使译文与汉语的表达习惯相符。法律英语具其独特语言特征,存在大量正说及反说的词语或句型,如“fail to”、“prevent from”、“free from”等。在实际翻译当中,肯定与否定思维的相互转换的应用主要体现在两方面:第一,原文为肯定句,翻译时为否定句。如“fails to”,在法律英语原文当中表示肯定意思,但在翻译时会译为“未能”,表示否定意思。第二,将原文的否定句翻译成肯定句。如“shall not…not”,在法律英语原文当中表示否定,但在翻译时会译为“直到…才”,表示肯定意思。
版权声明:本站【趣百科】文章素材来源于网络或者用户投稿,未经许可不得用于商用,如转载保留本文链接:https://www.qubaik.com/article/160491.html