英语翻译怎么写,英译汉
每类英语考试基本都会有翻译题,要想翻译能得比较好的分数,就必须掌握重要的翻译方法。这里介绍一些英译汉的学习方法。
断句。拿到一个翻译素材,首先要做的就是断句,断句有助于我们找出英文句子的主干。比较简单的短句可以按照主谓宾来断句,逗号和分号也是断句的标志之一,此外就是根据句子成分来断句,比如时间状语、同位语、定语从句等,这些需要平时的积累。
翻译。断句后就可以尝试翻译了,初学翻译时提倡字对字的翻译,“信达雅”中我们首先要做到“信”,尊重笔者的意思,尽量不要意译。
重读。重读就是脱离原文,只读译文。在重读过程中可以适当调整句子的语序,让句子读起来更加符合中文语法和流畅,不至于生硬别扭。
翻译三部曲--断句、翻译、重读,是我们做好翻译的基础。
类型一:长句,很少逗号或者无逗号
方法:先断句,再字对字翻译,最后重读
类型二:长句,有大量逗号,无需断句
方法:先判断句子之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读。
通俗来说,中文的语言顺序是:主语+废话(状语、定语、插入语等)+最重要的成分;英文的语言顺序是:主语+最重要成分+废话(状语、定语、插入语等)。
所以英译汉时,要先找出主语,然后翻译出不重要的成分或句子,最后是重要成分。例子:As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral telations between China and the U.S. 译文:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
类型三:长句,有大量逗号,大量生词
方法:直接按照原有顺序翻译,用专业字典查明每个生词的用法,最后重读让句子更通顺。如果是专业领域的翻译,需要平时积累专有名词和专业句式、说法。
类型四:短句,无逗号
方法:再短的句子也要断句,也要有”逗号“,用”剥洋葱“的翻译方法--把句子里的不主要成分先翻译,然后翻译主要成分,先次后主,要符合中文的基本语序。在中文里先说事实,再说评论性的话,英文则是先说评论再说事实。
例子:我们要努力学英语,这是很重要的。It's importan for us to make efforts to study english.
版权声明:本站【趣百科】文章素材来源于网络或者用户投稿,未经许可不得用于商用,如转载保留本文链接:https://www.qubaik.com/life/19933.html