四级翻译怎么给分
大学英语四级考试,又叫CET-4,由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试。
考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校大学本科生或研究生。大学英
语四、六级标准化考试自1986年末开始筹备,1987年正式实施。一直以来,英语四级
的题目占分比备受关注,了解了各个题目的评分标准时,就能更加细致精准的找到方向
来练习英语四级,从而更有把握的做题并通过四级。
翻译题分数评判标准
英语四级总分是710分,其中翻译题为106.5分,也就是说英语的翻译题占
了总分的15个百分比,比如按照0-15分打分,阅卷人先把该题分数定位在一个
分数区间里 (<2,3-5,6-8,9-11,12-14,>14),再具体给出评判。
1.给出优秀的评分比如14分以上,相应总分的是99.4分到106.5分。
2.给出中等的评分比如6到11分,相应的总分为42.6到78.1分,当然绝大多数的
人都会在这部分区间,相当于一个瓶颈分,想要突破中等分到优秀分就要付出比
常人要多的时间在这题上。
3.给出6分一下的基本上是语法错误,单词拼写错误,语序结构颠倒,等低级错误。
改卷人怎么大致评分?
很多同学以为翻译部分是采点给分,即错误多少就扣相应分数。其实翻译
更多如同作文,评卷时给出的是印象分。
印象即对考生的译文有个总体的评判,改卷人不会细致的完整的看完翻译,
因为要批改成千上万份翻译题,他们会以最快的速度大致了解翻译并给出个人最
标准的印象分,如果能令他们多看多品味多逗留几秒在你的翻译题上,你的翻译
就能直升到优秀区间里,还有可能受到他们
赞扬。
如何提升翻译题印象分
印象分大致分为(语法、主干、结构、变通)优秀的翻译基本上都包
含了以上加分特点。以下会解析每个得分点的运用。
语法——运用恰当
在翻译的过程中要注意句段的时态,是现在时,还是现在进行时,还是过去
时等,运用合理恰当就不会出现老师在批改时皱眉头的窘境(第一二句语法用错
基本能看出英语基础知识不牢固),降低印象,从而降低分数。所以要避免语法
用错的低级错误。
除了注意语法,还要注意单词的拼写,时态的转换,标点符号等不会用错,
运用恰当就能为高分打下基石,在这些基础上,可以运用一些加分词汇,短语等,拔高印象分。
主干——体现,转变成英语结构
比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(2014年6月四级题目)。
对于这句话的翻译首先应该抓住主干。
(反应在艺术和文学中的)乡村生活理想是中国文明的重要特征。
那么:The ideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a great characteristic in Chinese civilization.
尝试下:巧妇难为无米之炊。
巧妇(难)为(无米之)炊
直译:Even a good housewife cannot make meal without rice.
地道的翻译:Even a good housewife cannot make bricks without straw.
注:有点和写作一样需要提醒,千万不要范太低级的语法错误,否则翻译得再好也会降到低分区。
结构——一样理解但可以不同的语句结构
比如:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(2014年6月四级题目)。
该句子先学会搭结构:
In order to ______, China has invested 36 billion yuan to _______ and __________.
如果你不会写义务教育,甚至教育设施也不了解,但是至少你的结构搭出来了,那你就勉为其难地瞎编或者不写你并不会的部分。
以下是一个学生的译文:
In order to improve the equality of education, China invested 36 billion yuan to improve the country education equipment and improve the education in center and west areas.
我们发现尽管这不是一个很赞的译文,但是基本翻译出了原文的大致意思,根据印象一般判为中等。
参考译文:
In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.
变通——灵活翻译
尽管我们不主张把指南针翻译成GPS或者a machine always pointing to the south,但是大家还是要学会变通。
比如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园(2013年12月六级题目)。
首先参考前两部,打好结构,抓住主干:
中文可以分解成:它既包括(为皇室成员享乐而建造的)大型花园,也包括(学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的)私家花园。
英文的结构搭成:It includes not only the large gardens _________ but also the private gardens __________.
第一个空格翻译:为皇室成员享乐而建造的
“享乐”很多同学一下子想不出翻译方法,其实享乐大不了就用have fun。
于是:the large gardens which are built for royal family to have fun
第二个空格翻译:学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的
“摆脱嘈杂的外部世界”也使得很多同学为难,其实大不了就用get rid of the noise from the outside world.
the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from the outside world.
版权声明:本站【趣百科】文章素材来源于网络或者用户投稿,未经许可不得用于商用,如转载保留本文链接:https://www.qubaik.com/life/20758.html